La lingua batte

Da un mondo all'altro - La Lingua Batte dell'08/10/2017

  • Andato in onda:08/10/2017
  • Visualizzazioni:


      LE PAROLE SONO IMPORTANTI


      Ilide Carmignani, Cent’anni di solitudine di Gabriel García Márquez, Mondadori 2017, nuova traduzione del cinquantenario

       

      Ilide Carmignani è traduttrice e docente universitaria. Per le principali case editrici italiane ha tradotto autori come Bolaño, Borges, Cernuda, Fuentes, Grandes, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte, Sepulveda. Nel 2000 ha vinto il Premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes e nel 2013 il Premio Nazionale di Traduzione del Ministero per i Beni Culturali. Dal 2003 organizza con Stefano Arduini le Giornate della Traduzione Letteraria all’Università di Urbino. Ha pubblicato Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria (Besa, 2008). 



      ACCADEMIA D'ARTE GRAMMATICA


      Silverio Novelli risponde al dubbio dell’ascoltatrice Giovanna

       

      Silverio Novelli è giornalista e lessicografo e si occupa della sezione “Lingua italiana” del portale Treccani.it. Ha collaborato alla terza edizione del Vocabolario Treccani e ha curato, assieme a Gabriella Urbani, due dizionari di neologismi: Il dizionario Italiano: parole nuove della Seconda e Terza Repubblica (1995) e il Dizionario della Seconda Repubblica: le parole nuove della politica (1997). Ha scritto inoltre Si dice? Non si dice? Dipende. L’italiano giusto per ogni situazione (Laterza, 2014).



      VIZIO DI FORMA


      Dimartino (Antonio Di Martino) e Fabrizio Cammarata, Un mondo raro. Vita e incanto di Chavela Vargas, Picicca Records 2017

      L’album esce in contemporanea con l’omonimo romanzo sulla vita di Chavela Vargas edito da La Nave di Teseo. 


      Antonio Di Martino, 
      cantautore,  ha debuttato nel 2010 con l’album Cara maestra abbiamo perso dove ha collaborato con Le luci della centrale elettrica. Nel 2012 pubblica il secondo disco Sarebbe bello non lasciarsi mai ma abbandonarsi ogni tanto è utile, prodotto con l’amico e cantautore Dario Brunori. Nel 2015 esce il suo nuovo lavoro da solista Un paese ci vuole. Dopo un viaggio in Sud America con Fabrizio Cammarata è nato il progetto di traduzione e adattamento in italiano delle canzoni di Chavela Vargas.
       

      Fabrizio Cammarata è un cantautore nato a Palermo. Esordisce nel 2007 con la band The Second Grace, poi intraprende la carriera da solista e nel 2011 pubblica l’album Rooms. Fra il 2012 e il 2015 apre i concerti di Ben Harper, Patti Smith, James Morrison, Daniel Johnston, Devendra Banhart, My Brightest Diamond, Iron & Wine. Nel 2016 esce la prima traccia del suo album In Your Hands.



      L'ITALIANO NEL MONDO, IL MONDO IN ITALIANO

       

      Andrea Landolfi, Rezzoriana.  Saggi e note su Gregor von Rezzori, Artemide, 2017

       

      Andrea Landolfi insegna Letteratura tedesca e traduzione letteraria all’università di Siena dove, fino al 2013, ha diretto il “Master in Traduzione letteraria e editing dei testi”. Ha studiato e tradotto, tra gli altri, Goethe, Schopenhauer, Hofmannsthal, Thomas Mann, Musil, e Rezzori. Per il complesso della sua attività di traduttore letterario ha ricevuto diversi premi e riconoscimenti. Dal 2007 al 2013 è stato presidente della sezione Traduzione del Premio Gregor von Rezzori - Città di Firenze. L'intervista è di Cristina Faloci

       

      CHI FA LA LINGUA


      Fernanda Pivano raccontata da Giordano Meacci
       

       


      Commenti

      Riduci